Palvelumme
WAPAllemyönnetty ISO-sertifikaatti takaa sen, että toimintamme on tiukimpien laatustandardien mukaista. Tästä esimerkkinä periaatteemme käyttää eri kielentuntijaa projektin käännös- ja oikolukuvaiheissa. Näin varmistamme kielentuntijan puolueettomuuden sekä laadun ylläpidon projektin edetessä.
Projektien laadun ja kulttuurisen oikeellisuuden varmistamme käyttämällä ammattitaitoisia ja kokeneita, kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvia kääntäjiä ja tekstinmuokkaajia.
Päätoimiset, työlleen omistautuneet sekä suorassa yhteydessä kanssamme olevat kääntäjät, tekstinmuokkaajat, oikolukijat, lokalisaatioasiantuntijat sekä Internet-insinöörit takaavat sen, että yrityksesi viesti välittyy asiakkaillesi selkeästi kaikilla kielillä ympäri maailmaa sekä kulttuurisesti merkityksellisellä ja vetovoimaisella tavalla.
WAPA Translationson globaali käännös- ja lokalisointikumppanisi, joka on erikoistunut teknisten, lääketieteellisten sekä oikeudellisten asiakirjojen kääntämiseen ja lokalisointiin.
WAPAon avoinna 24 tuntia vuorokaudessa, seitsemän päivää viikossa.
Kilpaillakseen kansainvälisillä pelikentillä ja pysyäkseen kilpailijoidensa edellä, yrityksen viestinnän on tavoitettava kansainvälinen yleisö, ja ensimmäinen askel kohti tätä saavutusta on Internet-sivuston lokalisointi vastaamaan eri markkina-alueiden tarpeita.
Tutkimukset ovat toistuvasti osoittaneet, että viestintä kuluttajien äidinkielellä lisää ostotapahtuman todennäköisyyttä. Äidinkielen käyttäminen muodostaa kuluttajan kannalta ns. mukavuustekijän, joka myös mahdollistaa tarjottujen tuotteiden ja palveluiden täydellisen ymmärtämisen.
WAPA tarjoaa sekä suuria että pieniä, ammattitaitoisia ja kokonaisvaltaisia lokalisointiratkaisuja erittäin kilpailukykyisin hinnoin.
Tänä päivänä Internet-markkinointi on viestintäalan normi ja kotisivusi kansainvälinen käyntikorttisi. Sivustosi lokalisointi eri kuluttajaryhmien ja -markkinoiden tarpeita vastaavaksi on välttämätöntä yrityksesi menestyksen ja kasvun saavuttamiseksi.
DTP-asiantuntijoillamme on vaadittava tietotaito ja kokemus asiakirjasi viimeistelyyn toimitusta varten.
Ole ystävällinen ja ilmoita meille projektitietojasi luovuttaessasi, mitä DTP-tehtäviä haluat suoritettavan. Ilmoita myös muista muokkausta ja julkaisua koskevista yksityiskohdista, jotta voimme ottaa ne huomioon suunnittelu- ja projektinhallintavaiheissa.
Laatu on meille tärkeintä tarjotessamme palvelujamme asiakkaillemme. Kaikki käännöksemme ovat tarkasti käännettyjä ja oikoluettuja. Noudatamme käännöspalveluja koskevia ISO 9001:2000 -standardeja.
Nimitämme aina erillisen kääntäjän ja oikolukijan/tekstinmuokkaajan jokaiseen projektiin, projektin koosta riippumatta. Tämä varmistaa yhdenmukaisen laadun ja valmiin tuotteen luovutuksen asiakkaalle parhaassa mahdollisessa tilassa
WAPA käyttää uusimpia CAT-sovelluksia (tietokoneavusteinen kääntäminen), kuten Trados- ja Déja Vu-ohjelmia, mahdollistaakseen kääntäjien tehokkuuden ja tarkkuuden.
WAPA ottaa palvelukseensa ainoastaan kokeneita ja ammattitaitoisia vakituisia kääntäjiä, pitäen näin kommunikaatioreitit lyhyinä ja sallien asiakkaiden esittää toiveensa suoraan kääntäjille projektipäälliköiden välityksellä.
WAPA on sitoutunut erittäin kilpailukykyiseen hinnoitteluun; veloitamme kaikkien saatavilla olevien kielien käännös- ja oikoluku-/tekstinmuokkaustehtävistä* 0,12 € tai 0,15 $
* Huomio: Suurten projektien kohdalla voimme koota erityisen projektitiimin työskentelemään yksinomaan sinun projektisi parissa. Tällöin hinnoittelumme on jopa entistä kilpailukykyisempi (ota meihin yhteyttä saadaksesi lisätietoja)