Playful confusions – translation blunders
Some of the most funny language problems caused by mistranslations during the Holiday Season are caused by the most beloved present – toys.
Countless internationally manufactured toys have experienced such problems, as evidenced by the many pages of toy translation blunders on websites like Engrish.com and EngrishFunny.com.
Translation blunders
For example, foreign manufacturers have mislabeled toy seals as “dolphins,” pandas as “dinosaurs,” Superman as “Spiderman” and Colonel Sanders as “Uncle Sam.” This mislabeling is often evidence of trademark infringement, which is even more obvious when Transformers become a “Frams Torners” or “Super Robot Deformation.” Even so, when My Little Pony became a “Demon Donkey” the extent of the problem becomes clear.
The uncertainty created by translation blunders may leave vigilant consumers uneasy and decrease sales.
The solution for avoiding such financial loss is employing professional translation companies. Here at Wapa Translations we only use native translators and native proofreaders to insure that all translation projects are professionally executed. Say no more to translation blunders.
Xmas Opening hours!!
Closed 25th and 26th December and 1st of January 2013. From 8.30 CET to 12.00 CET on the 24th and 31th of December 2012. Rest of the days you can reach us 24 hours a day.
Feel free to contact us no matter what time and no matter how quickly you need a translation.