Why Have Separate Translators and Proofreaders for any Translation Project
If you want to translate a business document for whatever purpose it may serve, it is important to comprehend the essence of proofreading in a translation project. More particularly, you must know that the most precise translations needs a team effort; there must be a translator, an editor and proofreaders. These can make the document error free. You may think that 1 person is enough to do all of these tasks, it might be possible, but the quality of the translation project might be compromised.
The reasons why separate proofreaders are important in a translation project
Regardless if you are writing for another language or for an English language, spelling errors, grammar and typos can badly affect your work output. In some instances, the readers will be confused, which is typical when you write a wrong word or when omitted a word. In a lot of instances, the readers can still comprehend what you want to say to them. However, they might not be interested to read the contents coming from you anymore. The readers will feel that if you are careless with the words you use in the document. It will be of great help if you will hire different proofreaders to solve this problem.
Reasons why it is not advisable to proofread your own work
It is more affordable if you will be the one to proofread the documents you wrote, however there are some people who are good in writing, but they are not good in proofreading their work. Because you have known the text that must be said, it will be likely for your eyes to read through the errors in punctuation marks, grammar, spelling and typos. This is not money saving nor time saving, because you will lose your credibility if the clients will not trust you due to wrongful translation project. If you do not want that to happen to you, then you must hire separate proofreaders.